Seimei no Taka

From Koei Tecmo Wiki

Seimei no Taka (青冥之鷹) is a Samurai Warriors character image song. It first appeared on the character image vocal CD, Ten - Gouka Ougi, and was later included on Vocal Best.

The song's title is purposely written in Chinese characters since the terms are often considered Chinese in origin within Japan. It can be translated as "Hawk of Green Night". The character for "green" (青) can translate as "blue" in Japanese. The character for "night" (冥) can also mean "afterlife" or "distance".

It is a solo song performed by Takeshi Kusao for his character in the series, Yukimura Sanada. The lyrics are his character's thoughts during his last stand at Osaka Castle.

Credits

Lyrics: Yuriko Mori
Electric Guitar & Chorus: Kazushi Yamaji
Composition & Arrangement: Yusuke Yamamoto
UNIVERSAL MUSIC label

Lyrics


仰ぎ見ゆるは 
曇りなきあの大空
我が此の胸も 
一色青く澄み渡りて
己(おの)が最期の戦に
此の槍 翳して向かう
怒れる太陽をめがけ 
進み飛んでゆく
雄々しき鷹の如く
嗚呼 我が人生 
武士として生き先散ろう
生き様示す其の為に 
乱世に生まれたゆえ
幾多の出会いと別れよ 
友よ 彼岸(かなた)にて逢おう
晴れやかに亦(また)笑ってくれ 
遠き日に逢った如く
我が背中のみ 
追いかけて来たそなたよ
感謝の想い 
伝えたい唯一言だけ
天下(とき)の風向きは最早
敵へと激しく流る
されども 最期の刻まで 
前を目指しゆく
天(そら)の鷹の如く
嗚呼 我が人生 
ひとかけらの悔いも見えぬ
此の意地貫き通して 
命を咲かせたゆえ
幾多の戦と笑いと 
共に過ごした面影
胸に抱き 土煙の中 
敵前にいざ進も
嗚呼 我が人生 
武士として生き先散ろう
生き様示す其の為に 
乱世に生まれたゆえ
幾多の出会いと別れよ 
友よ 彼岸(かなた)にて逢おう
晴れやかに亦(また)笑ってくれ 
遠き日に逢った如く
嗚呼 我が人生 
ひとかけらの悔いも見えぬ
此の意地貫き通して 
命を咲かせたゆえ
幾多の戦(いくさ)と笑いと 
共に過ごした面影
胸に抱き 土煙の中 
敵前にいざ進も

aogimiyuru wa
kumorinaki ano ozora
waga kono mune mo
hito-iro aoku sumi watarite
ono ga saigo no ikusa ni
kono yari kazashite mukau
ikareru taiyou o megake
tsusumi tonde yuku
ooshiki taka no gotoku
ah wa ga jinsei
mononofu toshite ikite chirou
ikizama shimesu so no tameni
ransei ni umareta yue
ikuta no deai to wakare yo
tomo yo kanata ni te aou
hareyaka ni mada warattekure
tooki hi ni atta gotoku
wa ga senaka nomi
oikakete kita sonata yo
kansha no omoi
tsutaetai tada hito-koto dake
toki no kaza muki wa mohaya
teki he to hageshiku nagaru
saredomo saigo no toki made
mae o mezashi yuku
sora no taka no gotoku
ah wa ga jinsei
hitokakera no kui mo mienu
kono iji suramuki tooshite
inochi wo sakaseta yue
ikuta no ikusa to warai to
tomo ni sugoshita omokage
mune ni daki tsuchikemuri no naka
teki-zen ni iza tsutsu mo
ah wa ga jinsei
mononofu toshite ikite chirou
ikizama shimesu so no tameni
ransei ni umareta yue
ikuta no deai to wakare yo
tomo yo kanata ni te aou
hareyaka ni mada warattekure
tooki hi ni atta gotoku
ah wa ga jinsei
hitokakera no kui mo mienu
kono iji tsuramuki tooshite
inochi wo sakaseta yue
ikuta no ikusa to warai to
tomo ni sugoshita omokage
mune ni daki tsuchikemuri no naka
teki-zen ni iza tsutsu mo

Looking above
at the cloudless sky
my mind and my heart
becomes one with the penetrating blue
I leave now to my last battle
grasping this spear, I go
Heading towards the angered sun
I advance and fly true
like the brave hawk
Ah, my life
shall scatter in a way befitting a warrior
To know at last my way of living
and my reason for being born in this chaos
I have had considerable meetings and farewells
My friends, let us meet again at the other shore
with our minds cleared and with proud smiles
like we did long ago
To you, who have always followed
my back so faithfully,
I would like to say to you
how grateful I truly am
The winds of the land shift quickly
and blow fiercely towards the enemy
Even so, until I at last expire,
my only path is forward
like the hawk of the heavens
Ah, my life
has been one without regret
This will shall be carried out
to give reason to this blossoming life
The many battles and smiles
and the remnants of my memories
are held tight within my chest, even within the dust that rises
as I stand before the enemy
Ah, my life
shall scatter in a way befitting a warrior
To know at last my way of living
and my reason for being born in this chaos
I have had considerable meetings and farewells
My friends, let us meet again at the other shore
with our minds cleared and with proud smiles
like we did long ago
Ah, my life
has been one without regret
This will shall be carried out
to give reason to this blossoming life
The many battles and smiles
and the remnants of my memories
are held tight within my chest, even within the dust that rises
as I stand before the enemy

Translation Notes

  • "The other shore" literally means the other side of the Sanzu River, or the Japanese River Styx.
  • "With our minds cleared" can be a double meaning. It can either mean the sky being clear or the soul being cleansed of all doubts of anxieties in the afterlife.
  • "With proud smiles" somewhat refers to the soul keeping their memories of their past life. Another translation which can fit is "with our old selves intact, let us smile again".
  • "The winds of the land" is a play on the words "change of the times" (時代の風, jidai no kaze), alternatively meaning that the momentum of the battle has changed overwhelmingly in the enemy's favor.
  • The references of his life scattering and blooming like a flower is tied to the common metaphor of human life being like flowers.

External Links